Content Localization
"Why do I need you when I have ChatGPT?" —You, possibly.
Why Translation Alone Doesn’t Cut It
Languages don’t just convert — they carry culture. Literal translations, even with the help of advanced AI, often miss the mark. Why? Because they:
- Misinterpret slang or casual tone, making your post sound robotic or awkward
- Create unintentional bias or offense by mistranslating sensitive language
- Lose emotional nuance — what sounds witty or sincere in English might come off as flat or confusing in Chinese
In some cases, even small translation errors can lead to alienating your audience, offending a community, or completely missing the vibe you intended to create:
.png)
Censorship Is Not About What You Say — It’s How You Say It
Direct translation doesn’t account for the unspoken rules of Chinese social media. Words or phrases that are perfectly acceptable said in other ways might trigger removal, flagging, or even result in a shadowban if violating the local regulations.
True localization means we even understand how to avoid false positives in censorship filters — and still get your message across authentically.
%20%E5%89%AF%E6%9C%AC.png)
Missing the Hashtag, Missing the Moment
Chinese platforms (Weibo, for example) operate differently: the trending list are curated or edited by platform editors, not generated by popular user activity. That means even if a creator uses the “right” word in their translation, they can still completely miss the actual trending tag.
This also applies to platforms like Douyin or Rednote, where algorithm-curated pages (like the FYP) favor content using specific, often editor-promoted keywords. If you’re not tapping into these approved or curated tags, your content may never be surfaced — even if it’s perfectly relevant to the topic.
We help creators match the platform’s actual language in the localization — not just linguistic translation, but strategic keyword alignment.
%20%E5%89%AF%E6%9C%AC%20(1).png)